Ortodox bönbok
Ortodox bönbok
Heliga Treenighetens Kloster
2012
I John Bunyans tradition så ser baptister den fria bönen som något viktigt. Men, det kan vara gott att ibland förnya den fria bönen genom att be Bibeln eller att be ur en bönbok. Den puritanska samlingen Valley of Vision är en sann skatt för att ge ett djup till den fria bönen, men den finns tyvärr inte på svenska.
Min tanke var att Ortodox bönbok skulle vara en hjälp att ge en god treenig form till den fria bönen, här är några reflektioner efter har umgåtts med den en tid:
- Vi får här en tydligt treenig teologi som går igenom bönerna, boken räds inte bön till Fadern, Sonen och den Helige Ande. I en protestantisk kristenhet som har både deistiska och modalistiska tendenser är det här mycket välgörande. Här finns ett andligt djup och ett sätt att framhäva vår treenige Gud som verkligen gör gott. Boken är också vacker där formgivningen har den skönhet och vördnad som en bönbok förtjänar.
- Det är förstås en annan teologi än reformationens, det är inte en bok att sätta i händerna på nya troende eller de som inte har en stabil tro. Det går väl egentligen inte att hålla emot en ortodox bönbok att den ger utlopp för den ortodoxa kyrkans teologi, även om det minskar användbarheten i frikyrkan.
- Det som ställer till det för mig är att översättningen inte är till samtida svenska, utan till en blandning av modern och mycket gammal svenska. Visst är det så att äldre svenska ibland har uttrycksmöjligheter som ibland saknas i den moderna svenskan. Och jag inser att ett särskilt kyrkospråk kan öka vördnaden inför Gud. Men, samtidigt så blir det för mig problem att be skrivna böner på särskild kyrk-svenska i syfte att fördjupa och utveckla den fria bönen. Jag vill att den fria bönen ska vara på ett språk som är naturligt för mig och som också fungerar på bönemöten i församlingen. I ett frikyrkosammanhang blir en särskild kyrk-svenska problematisk, särskilt som vi redan lider av vårt symbios med 1917 års språk.
Slutsatsen är att det är en intressant och vacker bok, som dock lider av att ha översätts till en speciell kyrk-svenska snarare än svenska. Här känner jag att det finns en utmaning för oss som översätter texter från äldre teologer och lärare att vara noga med att översätta till den svenska som talas i dagens Sverige. Personligen tror jag att det är dags att bryta med en del av den lutherska teologins fackspråk och återigen sätta fungerande svenska ord på grundläggande teologiska begrepp.
Kommentera gärna:
Senaste inlägg
Senaste kommentarer
-
David Whitworth » Calvinismen i Historien Hugenotterna: ”Hej Åke! Tack för de uppmuntrande orden. Det var intressant att ta del av din h..”
-
Åke Sandahl » Calvinismen i Historien Hugenotterna: ”En mycket bra genomgång av hugenotternas framgångar på svensk mark! Eftersom jag..”
-
David Whitworth » Väckelsen i New York 1858 del 1: ”Hej Rune Tack för uppmuntran. Rolig att bloggen har varit till nytta på bönesam..”
-
Rune Lundström » Väckelsen i New York 1858 del 1: ”Tack för denna sammanfattning av böneväckelsen i USA. Ska berätta om den på en b..”
-
Jonas » Gunnar Westin - Den kristna friförsamlingen genom tiderna: ”Hej Anette Det finns en tydlig tradition till 1500-talat. Men, det finns också e..”
Bloggarkiv
Länkar
Etikettmoln
politisk teologi j.bunyan amerika kyrkoåret b.keach j.owen app film m.loyd-jones d.bonhoeffer dopet calvinpåsvenska a.wiberg apologetik anabaptist predikan katekes musik biografi reformationen etik sverige traditionen böcker baptist troslära j.calvin pingst väckelse gudstjänst bön ecklesiologi helgelse evangelium konst upplysningen k.barth j.edwards katolicitet församlingsplantering ungdom bibelteologi minibibliotek förbundsteologi m.luther princeton ledarskap